Pourquoi les traductions automatiques en matière de mémoire
Les recherches multilingues impliquaient autrefois d'interminables échanges avec les traducteurs, les modérateurs locaux et les feuilles de calcul. Les traductions automatiques de Recollective retourne ça :
- Traductions en temps réel : Traduisez instantanément tout le contenu de l'étude et les réponses des participants. Cela vous donne un accès immédiat à des informations, accélère la prise de décision et réduit les délais des projets.
- Modération simplifiée : Les administrateurs consultent toutes les réponses dans leur langue préférée tandis que les participants interagissent dans la langue de leur choix. Cela réduit les erreurs, minimise le recours à plusieurs modérateurs et vous permet de vous concentrer sur l'analyse des informations plutôt que sur la gestion des traductions.
- Exportations unifiées : Générez un ensemble de données en une seule langue pour une analyse plus rapide et plus précise. Les données consolidées permettent de gagner du temps, de garantir la cohérence et de générer des rapports plus rapidement sur tous les marchés.
Conseil de pro : Conservez votre flux de travail intégré à la plateforme dans la mesure du possible. Cela permet de gagner du temps, de réduire les erreurs et de garantir que le contexte n'est pas perdu lors de la traduction, afin que vos informations restent précises et exploitables.
Comment les traductions automatiques de Recollective simplifient les recherches complexes
Vous n'avez pas besoin d'être un expert en traduction pour gérer des études multilingues : Automatic Translations est là pour vous, en particulier lorsque vous :
- Mener des recherches dans des pays multilingues (Le Canada, avec des participants anglais et français, en est un exemple classique)
- Travailler avec des panels bilingues ou multilingues, les participants peuvent choisir la langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise.
- Mener des études sur différents marchés et en donnant aux participants parlant des langues différentes la possibilité d'interagir dans le même espace d'étude.
- Mener des recherches dans une langue que vous ne parlez pas—les administrateurs peuvent modérer et analyser sans avoir recours à des traductions tierces.
Victoire rapide : Donnez aux participants la liberté de choisir leur langue. Lorsque vous le faites, ils sont plus susceptibles de bien comprendre les questions, de se sentir à l'aise pour s'exprimer et de refléter leurs véritables pensées, ce qui signifie des idées plus riches et plus authentiques.
Étude unique ou étude multiple : choix de conception d'études qui facilitent l'exécution
Avant de vous lancer, faites une pause et demandez-vous : comment votre équipe va-t-elle modérer et comment les participants s'engagent?
Étude unique
- Idéal pour : Données consolidées, équipes de modération partagées, interaction entre les marchés
- Exemple : Des participants aux États-Unis, en France et en Allemagne interagissent dans le même espace d'étude
- Pourquoi ça marche : Idéal pour les études collaboratives intermarchés où l'interaction est essentielle
- Idéal pour : Modération localisée, résultats de marché distincts, lancements échelonnés
- Exemple : Études distinctes aux États-Unis, en France et en Allemagne avec des équipes de modération indépendantes
- Pourquoi ça marche : Parfait pour les flux de travail spécifiques au marché ou lorsque les besoins en matière de reporting diffèrent
Conseil de pro : L'alignement précoce de votre flux de travail sur la conception de votre étude permet de rationaliser la collaboration et de garantir la propreté et la cohérence des données.
Configuration de l'étude des traductions automatiques étape par étape dans Recollective
Voici comment démarrer avec Les traductions automatiques de Recollective:
Étape 1 : activer les langues cibles
- Accédez à l'administration du site (rôle d'analyste requis)
- Activez toutes les langues couvertes par votre étude
- Cela permet de débloquer des fonctionnalités de traduction pour le contenu et les réponses des participants
Étape 2 : Programmez dans votre langue de travail
- Élaborez votre étude dans la langue que votre équipe connaît le mieux (par exemple l'anglais)
- Automatic Translations génère automatiquement les autres langues activées
Étape 3 : Réviser et affiner
- Les drapeaux de langue indiquent :
- Violet : Traduction automatique
- Vert : Traduction personnalisée
- Apportez les modifications nécessaires : vos modifications sont conservées automatiquement
Étape 4 : Gérez les médias de manière réfléchie
- Les champs sans changement de langue (comme les stimuli attachés) apparaissent sur tous les marchés
- Intégrez du contenu spécifique au marché dans le champ Instructions relatives aux tâches si nécessaire
Conseil de pro : Commencez dans votre langue de travail et révisez les traductions en parallèle. C'est plus rapide et évite les erreurs.
Étape 5 : Exportez vos données
À la fin de votre étude :
- Allumer Réponses traduites dans le menu des préférences linguistiques
- Exportez le contenu et les réponses des participants dans une seule langue unifiée
- Évitez les retards et les coûts liés à la traduction par des tiers : tout reste intégré à la plateforme
Victoire rapide : Exportez immédiatement dans la langue de votre choix pour rationaliser les rapports et les analyses.
Modération et analyse à l'aide de traductions automatiques dans Recollective
Modérer des études multilingues ne doit pas nécessairement être une question de jonglerie. Les traductions automatiques de Recollective vous aident à :
- Consultez les réponses en temps réel : Les administrateurs voient le contenu dans la langue de leur choix pendant que les participants utilisent la leur.
- Traduction bidirectionnelle : Les commentaires de l'administrateur et les questions de suivi sont automatiquement traduits pour les participants.
- Collaboration entre les marchés : Les configurations d'étude unique permettent aux participants de différentes langues d'interagir.
- Conservez le contexte : Revenez facilement à la langue d'origine pour plus de clarté.
Conseil de pro : Encouragez les participants à utiliser leur langue préférée. Cela permet de garder les conversations intermarchés naturelles et de garantir que les réponses restent riches et nuancées.
Réflexions finales : comment les traductions automatiques de Recollective rationalisent les recherches multimarchés et multilingues
Les traductions automatiques de Recollective effectuent des recherches multimarchés et multilingues :
- Efficace : Réduisez le temps consacré aux traductions manuelles et à la coordination
- Inclus : Soutenez les participants dans toutes les langues sans limiter l'interaction ou l'engagement
- Perspicace : Réponses consolidées dans un ensemble de données unifié pour une analyse plus rapide et plus approfondie
N'oubliez pas de :
- Décidez tôt : Étude unique ou étude multiple ? Le choix affecte la modération, l'interaction des participants et les rapports.
- Commencez dans votre langue de travail : Créez d'abord du contenu, puis traduisez.
- Passez en revue les traductions automatisées : Des modifications mineures peuvent garantir la clarté et la pertinence culturelle.
- Pensez à l'expérience des participants : Les options linguistiques doivent être naturelles et intuitives.
- Exportez stratégiquement : Utilisez les exportations traduites pour les rapports, l'accès au texte original pour le contexte.
En suivant ces étapes et ces conseils, vous pouvez mener en toute confiance des études multilingues et multi-marchés avec moins de friction et plus de clarté, transformant ainsi des recherches mondiales complexes en un processus rationalisé et accessible.
Explorez votre site Recollective dès aujourd'hui ou contactez notre équipe pour commencer !
Regardez le webinaire
Regardez la rediffusion complète du webinaire Automatic Translations Masterclass ci-dessous :



